ad

2011년 5월 23일 월요일

5/19 Talk about how some Korean families live apart for their children's education.

Gi-leo-gi dads refer to men living in Korea to bring home the dough, while their families live abroad.
* bring home the dough: 생활비를 벌다. work to earn money
ex> In my family, my mon is the one who brings home the dough.

He has to fly back and forth like a migrating goose to see his family.
* wild goose: 기러기
* migrate: 이동하다,  cf> migratory bird: 철새
* back and forth: 왔다갔다.
ex> Migrating geese fly back and forth based on seasonal changes.

This is easier said than done.  말처럼 쉬운 일은 아니다.

Fathers are better off making money in Korea to support their wife and kids.
* be better off: ~가 형편이 더 낫다.
ex> Honestly, you're better off without him.

Many Korean households are choosing to do this for the sake of their kids.
* for the sake of: ~을 위하여 (강조)
ex> There are hardly any households lacking internet access in Korea.

Children's education often tops the list of priorities for most Korean parents.
* top the list of priorities: 최우선 순위를 차지하다.
ex> That story tops the list of embarrassing experiences.


I'm in it for the money.  돈 때문에 하는 거야.

1. I bring home the dough in my family.
2. I had to go back and forth between the two countries.
3. She is better off without him.
4. Economic recovery tops the list of priorities this year.

댓글 없음:

댓글 쓰기